Guittine
Daf 22b
הלכה: עֶבֶד שֶׁנִּשְׁבָּה וּפְדָאוּהוּ כול'. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם חִזְקִיָּה. בְּדִין הָיָה שֶׁאֲפִילוּ לְשֵׁם עֶבֶד לֹא יִשְׁתַּעְבֵּד. וְלָמָּה אָֽמְרוּ יִשְּׁתַּעְבֵּד. שֶׁלֹּא יְהֵא עֶבֶד מַבְרִיחַ עַצְמוֹ מִן שַׁבּוֹיִין. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן. רַבּוֹ נוֹתֵן אֶת דָּמָיו וּמְשַׁחְרְרוֹ. לֹא אָֽמְרוּ אֶלָּא רַבּוֹ. הָא אַחֵר לֹא. רִבִּי אִילָא בְשֵׁם רִבִּי יָסָא. בְּדִין הָיָה אֲפִילוּ לְשֵׁם בֶּן חוֹרִין יִשְׁתַּעְבֵּד. וְלָמָּא אָֽמְרוּ לֹא יִשְׁתַּעְבֵּד. שֶׁלֹּא לְהוֹצִיא לוֹזָה עַל בְּנֵי חוֹרִין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. אִם כֵּן. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ יִשְׁתַּעְבֵּד. כְּשֵׁם שֶׁיִּשְׂרָאֵל מְצוּוִּין לִפְדּוֹת בֶּן חוֹרִין כָּךְ הֵן מְצוּוִּין לִפְדּוֹת אֵת הָעֲבָדִים. 22b אָהֵן תַּנָּייָא קַדְמִייָא סְבַר מֵימַר. מִצוּוִּין הֵן לִפְדּוֹת בְּנֵי חוֹרִין וְאֵין מְצוּוִּין לִפְדּוֹת אֵת הָעֲבָדִים. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי בְשֵׁם רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר. הֲלָכָה כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל.
Traduction
R. Abahou dit au nom de Hiskia: il serait juste que même l’esclave racheté comme tel ne serve plus (il devrait être libre pour celui qui l’a racheté, l’ancien maître n’y ayant pas renoncé); seulement, on l’a de nouveau assujetti au service, afin de ne pas encourager l’esclave à se jeter au milieu de troupes étrangères dans l’espoir d’échapper plus tard à la captivité et de devenir libre (il sera donc réintégré dans l’esclavage, même en cas de rachat par autrui). En effet, dit R. Zeira, un enseignement (barayeta) confirme cet avis en disant (117)Tossefta à ce traité, ch 3: L’esclave racheté comme tel reste soumis au service, et son premier maître remboursera le montant à celui qui l’a racheté, sauf à le libérer ensuite s’il le veut. En cas de rachat pour le rendre libre, l’ancien esclave ne sera plus astreint à servir, et son premier maître ne devra rien. Or, il est seulement question là de son maître (seul autorisé à rembourser la dépense, afin de reprendre ainsi son esclave), non d’autrui (donc, jusqu’à remboursement, l’esclave reste soumis à qui l’a racheté). R. Ila dit au nom de R. Yossé: il serait juste que même en cas de rachat d’un esclave pour le rendre libre, celui-ci doive rester soumis au service du premier maître (qui n’y a pas renoncé); seulement, on l’a dispensé du service pour ne pas laisser répandre de bruit calomniateur sur des gens libres (en les laissant redevenir esclaves). De même (pour le même motif), dit R. Yossé, R. Simon b. Gamliel est d’avis qu’en tous les cas (soit en cas de rachat comme esclave, soit pour la libération), l’esclave devra rester soumis au service; car, selon lui, les Israélites sont aussi bien tenus de racheter les gens libres que les esclaves (il n’y a donc pas à craindre que l’on veuille se soustraire au devoir du rachat). Le préopinant, au contraire, est d’avis qu’il est seulement obligatoire de racheter les gens libres, non les esclaves (il peut donc arriver que l’on néglige ces derniers, si l’on n’a pas l’espoir d’être remboursé par le premier maître en cas de libération). R. Jacob b. Idi dit au nom de Resh Lakish, que l’avis de R. Simon b. Gamliel l’emporte comme règle.
Pnei Moshe non traduit
גמ' בדין היה שאפי' לשם עבד לא ישתעבד. ה''פ דהאי סוגיא דר' אבהו ור' אילא לא פליגי באוקמתא דמתני' אלא בפירושא ותרווייהו מוקי למתני' בלפני יאוש שעדיין לא נתייאש רבו הראשון ממנו ור' אבהו מפרש ישתעבד דקאמר לרבו שני הוא כדמפרש ואזיל:
בדין היה. שאפי' אם פדאו לשם עבד לא ישתעבד לו דהא לפני יאוש הוה:
שלא יהא העבד מבריח עצמו מן שבויין. כלומר שלא יפיל עצמו לגייסי' ויצפה שיבריח עצמו אח''כ מן השבויין ויפקיע עצמו מיד רבו לפי שהוא יודע שרבו לא יפדה אותו מחמת חסרון דמים או מטעם אחר ואם יארע שבין כך עד שלא יוכל להבריח יפדהו אחרים שוב לא ישתעבד ולפיכך אמרו חכמים ישתעבד לשני:
מתניתא אמרה כן. מברייתא דתני בתוספתא שמעינן כן דלפני יאוש מיירי וישתעב' לרבו שני:
רבו נותן את דמיו. הכי קתני התם לשם עבד ישתעבד ורבו נותן דמיו לשם בן חורין לא ישתעבד ואין רבו נותן דמיו:
ומשחררו. ל''ג התם ולפי גי' הספר ה''ק אם רוצה אח''כ לשחרר משחררו שהרי היא נותן דמיו לשני וחוזר לו:
לא אמר אלא רבו. מדקאמר רבו נותן דמיו משמע אבל אחר לא יכול ליתן דמיו לזה ולהחזיקו לעבדו וש''מ דלפני יאוש מיירי וישתעבד לשני עד שיחזיר לו ראשון את דמיו:
ר' אילא. מוקי נמי למתני' בלפני יאוש אלא דמפרש ישתעבד לרבו ראשון הוא דהא אכתי לא מייאש מניה בדין היה שאפי' אם פדאו זה לשם בן חורין ישתעבד לראשון:
שלא להוציא לוזה על בני חורין. דכיון שפדאו זה לשם בן חורין ויצא עליו קול בן חורין ואתה מוציא לעז עליו שישתעבד לראשון תו מימנעי ולא פרקי:
א''ר יוסי א''כ. בניחותא כלומר לפי דבריך היינו נמי דמסיים בתוספתא רשב''ג אומר בין כך כו' שכשם שישראל מצווין כו' דס''ל לעולם ישתעבד לראשון ולא חיישינן דילמא ממנעי ולא פרקי לפי שמצוה לפדות את העבדים כשם שהוא מצוה לפדות בן חורין:
אהן תנייא קדמייא. והאי ת''ק דמחלק בין פדאו לשם עבד או לשם ב''ח משום דסבר אין מצוה לפדות את העבדים והילכך חייש דאתי למימנע למיפרק והיינו כרבי אילא דכולה מתני' מיתפרשא לרבו ראשון בין אליבא דת''ק בין אליבא דרשב''ג:
רִבִּי סִימוֹן בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר יֵיסִי בֶּן שָׁאוּל בְּשֵׁם רִבִּי. הַמִּתְייָאֵשׁ בְּעַבְדּוֹ אֵינוֹ רַשַּׁאי לְשַׁעְבְּדוֹ וְצָרִיךְ לִכְתוֹב לוֹ גֵּט שִׁיחְרוּר. שָׁמַע רִבִּי יוֹחָנָן וְאָמַר. יָפֶה לִימְּדֵנִי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. כְּלוּם לָֽמְדוּ גֵּט שִׁחְרוּר לֹא מֵאִשָּׁה. מָה אִשָּׁה אֵינָהּ יוֹצֵאת מִשּׁוּם יִיאוּשׁ שֶׁצְּרִיכָה מִמֶּנּוּ גֵּט. אַף עֶבֶד אִינוֹ יוֹצֵא מִשּׁוּם יִיאוּשׁ וְצָרִיךְ גֵּט שִׁיחְרוּר.
Traduction
R. Simon dit au nom de Josué b. Levi que R. Yossé b. Saul a dit au nom de Rabbi: après que l’on a déclaré renoncer à son esclave (ce qui équivaut à l’abandon), il n’est plus permis de le soumettre à l’esclavage, et il est bon de lui remettre un acte d’affranchissement pour le libérer complètement. Comme R. Yohanan l’entendit, il dit: R. Josué b. Levi m’a enseigné une bonne règle (d’exiger en ce cas un acte d’affranchissement pour l’esclave); car on déduit la nécessité de cet acte par analogie avec l’acte de divorce pour répudier une femme. Or, comme la femme n’est pas libérée de la puissance maritale par simple renonciation, et elle a besoin d’un acte de divorce pour être libre; de même il ne suffit pas pour libérer l’esclave que son maître ait renoncé à lui, et il faut lui remettre un acte d’affranchissement.
Pnei Moshe non traduit
המתייאש בעבדו. שאמר נתייאשתי ממנו ולשון הפקר הוא:
יפה לימדני ריב''ל. שצריך גט שיחרור דכלום למדו גט שיחרור לא מאשה דגמרינן ג''ש לה לה וכתב ונתן לה או חופשה לא ניתן לה מה אשה בשטר אף עבד נמי בשטר ומה אשה אינה יוצאה משום יאוש אלא שצריכה גט אף עבד כן:
שִׁמְעוֹן בַּר בָּא בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. עֶבֶד שֶׁבָּרַח מִן הַשַּׁבּוֹיִין אֶצֶל רַבּוֹ אֵין רַבּוֹ רַשַּׁאי לְשַׁעְבְּדוֹ וְצָרִיךְ לִכְתוֹב לוֹ גֵּט שִׁיחְרוּר. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. הַמַּפְקִיר אֶת עַבְדּוֹ אֵינוֹ רַשַּׁאי לְשַׁעְבְּדוֹ וְאֵינוֹ רַשַּׁאי לִכְתוֹב לוֹ גֵּט שִׁיחְרוּר. אָמַר לֵיהּ רִבִּי זְעִירָא. כָּל עָמָּא אָֽמְרִין דְּהוּא צָרִיךְ. וְאַתְּ אוֹמֵר. אֵינוֹ צָרִיךְ. שֶׁמָּא אֵינוֹ מְעַכְּבוֹ מִלּוֹכַל בַּפֶּסַח. כְּהָדָא דְתַנֵּי. וְכָל עֶבֶד אִישׁ מִקְנַת כֶּסֶף וּמַלְתָּה אוֹתוֹ. בְּשָׁעָה שֶׁהוּא עוֹבֵד אֶת רַבּוֹ הוּא מְעַכְּבוֹ לוֹכַל בַּפֶּסַח. וּבְשָׁעָה שֶׁאֵינוֹ עוֹבֵד אֶת רַּבּוֹ אֵינוֹ מְעַכְּבוֹ מִלּוֹכַל בַּפֶּסַח.
Traduction
Simon b. Aba dit au nom de R. Yohanan: Si un esclave, pris comme captif, a pu s’échapper et retourner chez son maître (qui aura renoncé), celui-ci n’a pas le droit de l’assujettir à nouveau, et il devra lui rédiger un acte d’affranchissement. R. Abahou dit au nom de R. Yohanan: lorsqu’un maître a déclaré son esclave abandonné, il ne lui sera plus permis de le faire servir, mais il n’est pas tenu de lui remettre un acte d’affranchissement. -Quoi! lui objecta R. Zeira, tous admettent (par analogie) que cet acte est obligatoire, et tu prétends en dispenser le maître! Et l’on ne saurait invoquer le fait qu’en un tel cas d’abandon le maître ne peut pas empêcher cet esclave de participer à l’agneau pascal; car cette incompétence a pour base l’interprétation de ce verset (Ex 12, 44): Quant à l’esclave homme acheté au prix d’argent, circoncis-le; alors il pourra en manger; lorsqu’il sert son maître, celui-ci peut l’empêcher de manger l’agneau pascal; mais dès que l’esclave ne le sert plus, il ne peut plus en être détourné.
Pnei Moshe non traduit
אין רבו רשאי לשעבדו. אם הוא לאחר יאוש וכופין אותו לכתוב לו גט שיחרור:
ואינו רשאי. כלומר שאינו מחויב דס''ל המפקיר עבדו א''צ גט שיחרור דס''ל כשמואל בבבלי דף ל''ח דדריש מדכתיב וכל עבד איש וגו' עבד איש ולא עבד אשה אלא כל עבד שיש לו רשות לרבו עליו קרוי עבד שאין לו רשות לרבו עליו אין קרוי עבד וההיא דרשה מפקא לה לג''ש דלעיל:
כ''ע אמרין דהוא צריך. גט שיחרור מג''ש ואת אמרת א''צ:
שמא אינו מעכב. כלומר ואי משום קרא דכל עבד איש שמא לההיא דרשה איצטריך דכל שאינו תחת רשות רבו אינו מעכבו מלאכול פסחו אם אינו נימול כהדא כו':
Guittine
Daf 23a
סִימֵּא שְׁתֵּי עַינָיו כְּאַחַת. הִפִּיל שְׁנֵי שִׁינָּיו כְּאַחַת. יוֹצֵא בָהֶן לַחֵירוּת. זוֹ אַחַר זוֹ. יוֹצֵא לַחֵירוּת בְּרִאשׁוֹנָה וְנוֹתֵן לוֹ דָמִים בַּשְּׁנִייָה. רִבִּי אִילָא בְשֵׁם רֵישׁ לָקִישׁ כְּמָאן דְּאָמַר. אֵינוֹ צָרִיךְ לִכְתוֹב לוֹ גֵּט שִׁיחְרוּר. בְּרַם כְּמָאן דְּאָמַר. צָרִיךְ לִכְתוֹב לוֹ גֵּט שִׁחְרוּר. וְאַתְּ אוֹמֵר. מְשַׁלֵּם לוֹ. אֵין לִי אֶלָּא הַיּוֹצֵא בְשֵׁן וְעַיִן. מְנַיִין הַיּוֹצֵא בְכִיפָּה וּבהרנירק טיאונוס 23a וּבְחֵרוּת שֶׁלַּמְּלָכִים. תַּלְמוּד לוֹמַר. לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ מִכָּל מָקוֹם. בָּנָיו מָה הֵן. הַיּוֹצֵא בְּשֵׁן וָעַיִן בָּנָיו עֲבָדִים. וְהַיּוֹצֵא מִשּׁוּם יִיאוּשׁ בָּנָיו בְּנֵי חוֹרִין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. לֹא מִסְתַּבְּרָא. חִילּוּפִין. הַיּוֹצֵא בְּשֵׁן וָעַיִן הוֹאִיל וְשִׁיחְרְרָתוֹ הַתּוֹרָה בָּנָיו בְּנֵי חוֹרִין. וְהַיּוֹצֵא מִשּׁוּם יִיאוּשׁ הוֹאִיל וְלֹא שִׁיחְרְרָתוֹ הַתּוֹרָה בָּנָיו עֲבָדִים.
Traduction
Si le maître a crevé les deux yeux de l’esclave à la fois, ou lui a fait tomber deux dents d’un coup, l’esclave deviendra de ce fait pour ainsi dire deux fois libre: il commencera par devenir libre (118)Pour avoir fait perdre une dent ou un œil à un esclave, le maître lui doit la liberté (Ex 21, 26), et, de plus, recevra une somme d’argent de son maître (pour le second dommage). Ce second avantage, dit R. Ila au nom de R. Simon b. Lakish, est justifié d’après celui qui dit (119)B, Qidushin24 que l’esclave ayant perdu un œil ou une dent du fait de son maître est libéré, sans obligation pour ce dernier de lui remettre un acte d’affranchissement (il est donc juste que, pour le second dommage subi, l’esclave soit en outre payé); mais d’après l’avis contraire, qui exige la remise d’un tel acte pour qu’il y ait libération, on ne s’expliquerait pas la cause du payement supplémentaire. On sait ainsi quelle est la procédure pour la libération en cas de perte d’une dent ou d’un œil; mais d’où sait-on que l’esclave devient libre (même sans lettre d’affranchissement (120)Selon l'explication du Rab Jastrow, dans la Revue des études juives, 1883, t 7, pp 150-1, manumissio), soit par le fait d’avoir pu se coiffer d’une calotte, cappa (121)Ou Pileus, emblème de la liberté, selon Smith, Greek et roman Antiquities, s v, et ibid, soit que la vindicta a eu lieu (122)C'est-à-dire, quand il a fait en forme légale la déclaration d'usage devant un magistrat Le terme corrompu du texte jérusalémite a été corrigé, d'après le Talmud Babli, par M Jastrow, soit que l’esclave en appel à un acte du gouvernement? -On le sait de ce qu’il est dit (ibid. 21, 6); il le renverra en liberté, redondance finale applicable aux cause précitées de libération. -Quelle sera la règle au sujet des enfants de l’esclave ainsi libéré? -Les enfants de celui qui a été libéré pour perte d’une dent, ou d’un œil restent esclaves (ils ne bénéficient pas de la compensation pour dédommagement d’un mal physique); mais les enfants de celui qui a été libéré par un acte volontaire, auquel par conséquent le propriétaire a renoncé, seront aussi déclarés libres. -Au contraire, dit R. Yossé b. R. Aboun, l’inverse semble plutôt juste: les enfants de celui qui est libéré pour avoir perdu une dent ou un œil, par conséquent libéré en vertu d’un texte de la Loi, doivent également devenir libres; tandis que les enfants de l’esclave auquel son maître a renoncé de plein gré, libération non prévue par un texte légal, doivent en conséquence rester en la possession facultative du maître.
Pnei Moshe non traduit
יוצא בהן לחירות. דיוצא בשן ועין ואינו נותן לו כלום בשביל השני הואיל ונעשה כאחת:
ונותן לו דמים בשניה. שכבר יצא לחירות בראשונה וכמו שסימא בן חורין הוא:
כמאן דאמר א''צ לכתוב לו גט שיחרור. פלוגתא דתנאי היא בפרק קמא דקידושין היוצא בשן ועין אם צריך גט שיחרור ולמ''ד א''צ ניחא דהוי כבן חורין ממש וצריך לשלם לו בשניה:
ברם כמ''ד צריך לכתוב לו גט שיחרור. וזה שהוא מעוכב עדיין גט שיחרור כעבדו הוא ואת אומר משלם לו בתמיה אלא דלא אתיא כהאי מ''ד:
אין לי. היוצא לחירות אלא היוצא בשן ועין:
בכיפה כו'. מיני תכשיטין הן ורוקמין עליהן צורת אותיות ומנין שאם רקם עליהן שטר שיחרור שהוא יוצא בהן:
ובתרות של מלכים. שמציין עליהן לשלחן לחירות:
ישלחנו מכל מקום. מדלא כתיב ישלחו:
בניו. של אלו היוצאין לחירות מה הן וקאמר היוצא בשן ועין בניו עבדים דלא זכתה התורה אלא לו:
לא מסתברא חילופין. אדרבא איפכא מסתברא היוצא בשן ועין ששיחררתו התורה בהדיא בניו בני חורין אבל היוצא משום יאוש מדרש חכמים היא ואין לנו לרבות אלא לעצמו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source